Now open to receiving abstracts of 300 words.
The deadline for submissions is Oct. 15, 2014.
Please send to Professor Mona Baker ( mona.baker@manchester.ac.uk ) and Yasmin El-Rifae ( yasmin.elrifae@gmail.com ) for approval.
Town House
Now open to receiving abstracts of 300 words.
The deadline for submissions is Oct. 15, 2014.
Please send to Professor Mona Baker ( mona.baker@manchester.ac.uk ) and Yasmin El-Rifae ( yasmin.elrifae@gmail.com ) for approval.
A three-day conference to be held in Cairo, 6-8 March 2015
Funded by the Arts & Humanities Research Council , UK
Organized by Mona Baker , Yasmine El-Rifae, and Mada Masr
Deadline for submissions: 15 October 2020
Please send abstracts of 300 words to: Professor Mona Baker (mona.baker@manchester.ac.uk) and Yasmin El-Rifae (yasmin.elrifae@gmail.com) for approval.
Activists from various regions and countries connect with and influence one another through practices involving various types of translation, including video subtitling, written translation, and oral interpretation. The Egyptian Revolution and the activists and collectives who have worked to move it forward have been highly visible to other protest movements in large part through such practices. This conference aims to explore themes related to translation and its role in creating a global image for protest movements, and in connecting different movements to one another.
Held in Cairo, the conference will engage extensively with the Egyptian Revolution and the values and practices that Egyptian activist groups have shared with other groups around the world. It will also accommodate contributions relating to other protest movements insofar as they shed light on some of the ways in which global networks of solidarity are enabled and mediated by different types of translational practice. The event is ultimately intended to highlight the political import of translation and to provide a space for local, regional and international activists to reflect on the processes of mediation that allow them to connect with other movements and publics.
Translation is understood here in both its narrow and broad senses. In its narrow sense, translation involves rendering fully articulated stretches of textual material from one national language into another, and encompasses various modalities such as written translation, subtitling and oral interpreting. This type of translation is part of the fabric of practically all oppositional groups in Egypt – from the written translation of statements and campaigns by groups such as No to Military Trials to the subtitling of videos by collectives such as Mosireen and Words of Women from the Egyptian Revolution . As Rizk (2013)* explains, it is translation that allows activists involved in a group such as Mosireen to connect with protest movements elsewhere and to see themselves “within a broader struggle and not an atomized battle against local dictatorship”. In its broad sense, translation involves the mediation of diffuse symbols, narratives and linguistic signs of varying lengths across modalities (e.g. words into image), levels of language (e.g. fusha and ‘amiyya) and cultural spaces, the latter without necessarily crossing a language boundary. As such it also encompasses the use of languages other than Arabic in writings and discussions about the Egyptian Revolution, the use of (forms of) Arabic in addressing regional audiences, as well as the journey of visual and musical artefacts across social and national boundaries.
Themes to be addressed include but are not limited to the following:
The languages of the conference are English and Arabic (with volunteer interpreting provided where feasible).
Registration for this event is free.
For more information:
http://globalizingdissent.wordpress.com